The Sausage Machine

december 9, 2009

U / jij ook zo’n vertaalbril of telescouter? Of die zoekbril van Google Goggles?

 Hier is-t-ie dan, de fameuze telescouter van NEC. In 2010 komt hij in een eerste versie als instant informatiebrenger tijdens conversaties op de markt, en na zijn lancering zal hij verfijnd worden tot ‘vertaalbril‘. Dat nieuwe Nederlandse woord en de link heb ik opgepikt uit de voortreffelijke Taalpost (redactie Erik Dams en Marc van Oostendorp) van Onze Taal, onmisbaar voor elke taalliefhebber.

Ja, er beweegt entwat, ook in de wereld van het vertalen dus. Er is nu bijvoorbeeld Google Translate met een indrukwekkende talenlijst voor tekstinvoer, en twitteraars en andere bloggers hebben er de mond van vol. Maar zo’n vertaalbril voor conversaties, da’s nog wat anders. Je kunt tijdens je gesprekken oogcontact blijven houden …

Verre- of nabijetoekomstmuziek? Zullen er minder tolken en vertalers nodig zijn met deze vertaalgadget? Dat valt nog te bezien. Vertalen, laat staan elektronisch vertalen, is en blijft heel complex en moeilijk. Om alle misverstanden uit te sluiten in multilinguale communicatie zal er nog wel wat water door de immense woordenzee vloeien, voorspelt Web Translations, dat het nieuws van de vertaalbril signaleert. Slechts twee van de vele problemen die moeten ‘opgelost’: 1) hoe al die accenten in de verschillende talen interpreteren? En 2), een Engelstalig voorbeeld: hoe zal die bril in een conversatie het onderscheid maken tussen ‘their’, ‘they’re’ en ‘there’? Trouwens 1, het prijskaartje …?!

 Trouwens 2, ik kan met PhD-student Pierre Gorissen de wereld ook bekijken door die andere bril, die van Google Goggles. Wel geen vertaalbril, een zoekbril. De blog Is het nu generatie X, Y of Einstein wil het me simpel uitleggen met dit ene zinnetje:

[…] augmented reality tool, nu van google, voorlopig enkel voor telefoons met android, maar binnenkort ook voor andere smartphones…

Natuurlijk gevolgd door het inmiddels wereldwijd geëmbedde en straks een half mio keer bekeken youtubeje van Google himself. Zo kan ik het ook ‘simpel’ uitleggen, heren. Met hoofdletters, dat wel. Ik kijk toch liever naar Google Goggles door de bril van Pierre Gorissen bovengenoemd, een van mijn eerste leermeesters, of die van Andy Stevens van ZDNet. Wat u / jij?

* Een UPDATE. Babylon software: vertaalrobot als hulpmiddel voor vertalen. Lees op Teksttalenten (12 mei 2010)!

* Nog een UPDATE in de categorie smart specs: de AR-bril (9 oktober 2010).

Geef een reactie »

Nog geen reacties

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

Blog op WordPress.com.

%d bloggers op de volgende wijze: